Проф. Тотоманова: Не може да се пише както се говори, това е врѣдна химера.
Чете се за 20 минути
Професоръ по история на българския въ СУ твърди, че опростяването на правописа не води до повишаване на грамотностьта, а до илюзията за владѣене на родния езикъ.
„Български освѣдомитель“: Проф. Тотоманова, днесъ се навършватъ 75 години отъ обнародването въ „Държавенъ вѣстникъ“ на наредбата-законъ за правописа, който се използва въ момента въ България. Споредъ Васъ струва ли си тази дата да бѫде отбѣлѣзвана?
Проф. Анна-Мария Тотоманова: Специално, едва ли. Но трѣбва да се помни какво се е случило тогава, защото промѣната въ правописа е наложена отъ политическитѣ промѣни, които настѫпватъ въ България слѣдъ съвѣтската окупация. Ние повтаряме това, което Съвѣтска Русия прави съ своя правописъ слѣдъ революцията прѣзъ 1917 г. Въ съотвѣтствие съ идеологията и по-скоро съ идеята, че колкото по-простъ е правописътъ, толкова по-грамотни ще сѫ хората, която въ крайна смѣтка не получи потвърждение нито отъ практиката на бившата съвѣтска Русия, нито въ българска срѣда.
Б.О.: Какъ сѫдите за ефекта на правописната промѣна върху грамотностьта?
А.-М.Т.: Всѣки день, въ продължение на четиридесеть години вече, се срѣщамъ съ своитѣ студенти и нивото на тѣхната грамотность, противно на очакванията, спада. Въ сравнение съ нивото на грамотность на моето поколѣние, тѣ сѫ просто едни илитерати и дори сѫ по-злѣ отъ нивото на поколѣнието на моитѣ дѣца. Правописната практика въ България, която свързваме съ постоянно опростяване дори на тоя правописъ, който бѣше приетъ прѣзъ 1945 г., показва, че грамотностьта на населението не се повишава. Тая година излѣзоха пакъ резултатитѣ отъ международното изслѣдване PISA за това каква е функционалната грамотность на българскитѣ ученици и ние сме на послѣдно мѣсто въ Европа. Това споредъ менъ основно е плодъ на неглижирането на правописа и на писането въ училище. Не прѣписването, а осъзнатото писане, когато или ти трѣбва самъ да произведешъ текстъ, или трѣбва да прѣдадешъ смисъла на другъ текстъ, за да можешъ да схванешъ какво казва той и какво е важно да се научи отъ него. Точно това умѣние, заедно съ писането и вниманието къмъ правописа, изчезна отъ българското училище и сега за съжаление много малко студенти могатъ, като имъ дамъ единъ текстъ, да го осмислятъ и да го прѣдадатъ накратко. Това просто вече не се учи въ училище. Мисля, че всичко тръгва отъ неглижирането на правописа, което е свързано съ функционалната грамотность. За мене пораженията сѫ налице. Отъ друга страна имаме народи, които се придържатъ къмъ исторически правописъ, като англичанитѣ, французитѣ не сѫ по-неграмотни отъ насъ. А какво да кажемъ за тѣзи, които пишатъ съ йероглифи, и трѣбва да научатъ нѣколко хиляди йероглифа, за да бѫдатъ срѣдно грамотни? И тѣ не сѫ по-неграмотни отъ насъ. Ежедневниятъ животъ и моята ежедневна практика на университетски прѣподаватель и на човѣкъ свързанъ съ срѣдното образование, показва, че промѣната въ правописа не е довела до по-високо равнище на грамотность на българския народъ.
Б.О.: Старитѣ педагогически издания отпрѣди 1945 г. съдържатъ статии за най-често срѣщанитѣ грѣшки въ писменитѣ работи на срѣдношколцитѣ. Оказва се, че най-редовнитѣ правописни грѣшки отъ днесъ сѫ сѫществували вече и прѣзъ 20-тѣ години.
А.-М.Т.: Да, такива сѫ неправилната употрѣба на й, на членуването, на двойнитѣ съгласни и т. н. Това сѫ естествени проблеми и тѣ идватъ отъ презумпцията, че тъй като ние сме носители на езика, ние го знаемъ. Това убѣждение на голѣма часть отъ българитѣ е причина за невниманието къмъ правописа. Повечето ни сънародници смѣтатъ, че той е почти такъвъ, че можешъ да пишешъ както говоришъ. Азъ въобще съмъ твърдо несъгласна съ убѣждението, че да пишешъ, както говоришъ, е добра основа за единъ правописа. Сръбскиятъ правописъ е създаденъ на този принципъ отъ Вукъ Караджичъ, но не го приемамъ, защото когато пишешъ, тъй като писането е много по-бавно отъ говоренето, за да запишешъ нѣщо, трѣбва да го осмислишъ. Никога не можешъ да пишешъ както говоришъ, това е една химера. И тя споредъ мене е врѣдна. Тя е свързана съ грамотностьта на населението и съ вниманието къмъ собствения езикъ, който за мене е най-голѣмото ни национално богатство и достояние. Ние имаме дългъ къмъ всички онѣзи поколѣния, които сѫ създали и изградили този езикъ, като започнемъ отъ Светитѣ братя, тѣхнитѣ ученици и хилядитѣ знайни и незнайни книжовници, които сѫ дали своята дань за изграждането на това богатство... А ние сега просто нѣкакъ си го неглижираме. И неглижираме и нѣщо друго, важната историческа роля на България, на българитѣ, на държавницитѣ на Първата, пъкъ и на Втората българска държава, които сѫ осъзнали важностьта на политическия моментъ и сѫ видѣли въ писменостьта на собственъ езикъ, съ собствена азбука, единъ могѫщъ инструментъ не само за консолидирането на току-що покръстения български народъ, но и съ който тѣ сѫ влияели върху културата и културното развитие на съсѣдни и близки по кръвь народи, каквито сѫ руснацитѣ, сърбитѣ и т. н. Както се казва въ химна светитѣ братя: „България остана вѣрна на достославний тозъ завѣтъ“. Тогава сме му били вѣрни. Сега ми е трудно да кажа доколко сме.
Б.О.: Вие имате опитъ въ политиката, тъй като сте били зам.-министъръ на образованието, а прѣзъ 1992 г. заедно съ проф. Иванъ Добревъ сте консултантъ на единъ много интересенъ законопроектъ за „Законъ за исторически правописъ въ официалнитѣ издания на висшитѣ държавни органи на Република България“. Можете ли да разкажете каква бѣше основната идея на тази законодателна инициатива въ зората на българския прѣходъ?
Идеята бѣше да се върнемъ къмъ традицията. Прѣдложението дойде отъ политицитѣ и то отъ Българската национално-радикалната партия, чийто прѣдседатель д-ръ Георгиевъ е синъ на проф. Емилъ Георгиевъ, който пъкъ е братъ на проф. Владимиръ Георгиевъ, двѣ голѣми имена въ българската славистика.
Б.О.: Каква бѣше Вашата роля въ този проектъ?
А.-М.Т.: То бѣше по-скоро забавление за мене и за проф. Добревъ. Ние се бѣхме събрали въ единствената компютърна зала на нашия факултетъ, кѫдѣто имаше два компютъра „Правецъ“. На единия азъ набирахъ своята дисертация, на другия проф. Добревъ по едни снимки на Ватиканския палимпсестъ се опитваше да разчете нѣщо, което азъ по-късно разчетохъ въ Италия. Тогава дойде това прѣдложение отъ двама депутати отъ групата на СДС, членове на тази партия, която бѣше часть отъ антикомунистическия конгломератъ и ние страшно му се зарадвахме, защото за насъ това наистина връщаше, ще използвамъ една дума, която Костантинъ Костенечки използва въ своето „Сказание за буквитѣ“, то връща въ българския езикъ „погубенитѣ“ букви, тѣзи които вече нѣматъ фонетична стойность, но сѫ много характерни и сѫ били много характерни за българското писмо въ продължение на почти петнадесеть вѣка – като голѣмата носовка, като ята, като ероветѣ въ краесловие и т.н. Връщането на тѣзи букви всѫщность означава повече внимание къмъ езика и къмъ писмото, вглеждане въ етимологията на думитѣ, въ тѣхната структура, въ връзката помежду имъ, и словообразувателна, и семантична. За насъ това бѣше нѣщо необходимо и си правѣхме илюзиитѣ, че то може да бѫде прието. Затова съ лека рѫка и съ отворени обятия прѣдложихме най-напрѣдъ да го опитаме въ изданията на държавнитѣ органи, най-вече на „Държавенъ вѣстникъ“, постановленията на Министерски съвѣтъ и т.н., но не и въ ежедневнитѣ текстове. Просто рѣшихме да опитаме и да видимъ какъ ще се възприеме. За жалость, този законопроектъ така и не влѣзе въ зала. Прѣдставяте си какво бѣше врѣмето въ началото на 90-тѣ години, много бурни въ политическо отношение врѣмена, и правописътъ не бѣше отъ злободневнитѣ теми, за жалость. А би трѣбвало да бѫде, защото досега беремъ плодоветѣ на прѣнебрѣгването именно на тази грамотность на българина, която е часть и отъ нашето културно наслѣдство. Писменостьта е може би най-голѣмиятъ приносъ на България въ културата на Европа, защото именно чрѣзъ нея, съ носовкитѣ си, съ ята, съ ероветѣ, ние успѣваме да християнизираме цѣла Южна и Източна Европа. Всички славянски народи, включително и такива народи, които не сѫ съ славянски корени, като власи и молдовци, възприематъ сѫщия този езикъ, създаденъ отъ светитѣ братя, но получилъ развитие въ България, родилъ се на практика на българска почва, като свой книжовенъ и свещенъ езикъ. А ние съ много лека рѫка сме се отказали отъ това наслѣдство и продължаваме да се отказваме, докато въ момента други славянски народи започватъ да се идентифициратъ съ глаголицата, съ кирилицата, и подобни. Отъ всичко това на менъ лично ми е болно. Мисля, че по тѣзи въпроси трѣбва да се говори и да се говори именно въ България, защото напослѣдъкъ си давамъ смѣтка, че много малко хора, дори образовани, осъзнаватъ въ какво се състои величието на дѣлото на Светитѣ братя. Дори моитѣ студенти казватъ: „Ами какво толкова, направили азбуката и почнали да пишатъ”. Което е тотално неразбиране, защото да прѣвърнешъ единъ варварски езикъ, който нѣма книжовна традиция, въ единъ съвършенъ инструментъ, който да прѣдава най-високитѣ смисли присѫщи на византийската книжнина, и най-вече, той да бѫде прѣдназначенъ да разпространява Божието слово срѣдъ народитѣ, това наистина е единъ страхотенъ подвигъ, защото освѣнъ букви този езикъ изисква и специализирана терминологична лексика, която не е сѫществувала.
Б.О.: А въ какво се състоеше Вашиятъ правописенъ проектъ?
А.-М.Т.: Той до голѣма степень повтаря Дриновския правописъ. Възстановява се голѣмата носовка на етимологичното си мѣсто въ коренитѣ на думитѣ, но и въ окончанията на глаголитѣ, кѫдѣто може да се срещне йотувана голѣма носовка, ако съгласната прѣдъ окончанието е мека, както въ думитѣ ходѭтъ, летѭтъ; възстановява се ѣ не точно на етимологичното си мѣсто, но тамъ кѫдѣто говорещитѣ могатъ да провѣрятъ чрѣзъ собственото си произношение, т. е. кѫдѣто имаме промѣнливо я, като бѣлъ – бѣли, цѣлъ – цѣли; възстановяватъ се краесловнитѣ ерове, съ еръ малъкъ като знакъ за мекость, която се възстановява при членуване имената отъ м.р., сѫщо така, ако думата е отъ женски родъ, т. е. при сѫществителни отъ типа на кръвь, плъть, радость. Въ всички останали случаи се възстановява голѣмиятъ еръ. Членуването става съ прибавяне на –тъ, ако е пълниятъ членъ за мѫжки родъ, запазва се и прѣдъ члена въ женски родъ, кръвьта, кѫдѣто се изписва малъкъ еръ. Това, което прѣдложихме бѣха лесни за усвояване правила, които изискватъ малко повече старание при заучаването и прилагането си.
Б.О.: И всѫщность повече познаване на родната граматика и нейнитѣ категории?
А.-М.Т.: Да, и вглеждане въ етимологията на думитѣ, и въ тѣхната семантика. Употрѣбата на ѫ и на ѣ означава погледъ къмъ етимологията на думитѣ, което позволява да се направятъ различни връзки, отъ по-любопитнитѣ умове, а тъкмо това е цѣльта на цѣлото образование: то трѣбва да прѣдизвиква любопиството на учещитѣ, да ги кара да се замислятъ и да откриватъ нови за тѣхъ нѣща и надъ полученото знание да трупатъ друго знание, което тѣ самитѣ могатъ да придобиятъ.
Б.О.: Въ повечето западни страни се прѣподава латински езикъ въ всички срѣдни училища. Въ Франция латински езикъ може да се изучава отъ шести класъ нагорѣ, като често прѣподавателитѣ сѫ учители по френски или по история. Смѣтате ли, че въ България би било полезно да се въведе единъ СИП по старобългарски езикъ?
А.-М.Т.: Да, мисля, че би било полезно. Въ Царска България до извѣстно врѣме се е училъ старобългарски езикъ въ гимназиалния курсъ, послѣ той, все по царско врѣме, е замѣненъ съ руски. Той е много близъкъ до старобългарския, защото съврѣменниятъ руски се ражда отъ църковнославянския, който е старобългарски, само че съ порусèна фонетика и порусèнъ правописъ. Днесъ и рускиятъ не се учи въ срѣдното училище, младитѣ хора сѫ възпрѣпятствани да стигнатъ до нѣкакви изводи за историята на думата, ако случайно ги интересува. Тѣ нѣматъ необходимитѣ знания, трѣбва имъ поне още единъ славянски езикъ, или старобългарски... Азъ съмъ единъ отъ основателитѣ на класическата гимназия въ София. Прѣзъ 1979 г. заедно съ една моя скѫпа приятелка, Живка Икономова, бѣхме първитѣ учители по старобългарски езикъ и автори на учебницитѣ по старобългарски, които и до день днешенъ се използватъ отъ ученицитѣ на тази гимназия. Само че съ първитѣ випуски прѣди четиридесеть години ние успѣвахме да изучимъ почти и тритѣ тома, а сега, съ послѣднитѣ випуски, стигатъ до срѣдата на втория учебникъ. Тогава току-що бѣхъ завършила и започвахъ кариерата си на прѣподаватель въ гимназията и въ Университета, и очевидно съмъ била много амбициозна, така си давамъ смѣтка отъ висотата на изминалитѣ години, била съмъ прѣкалено взискателна и съмъ искала да натъпча въ главитѣ на ученицитѣ отъ класическата гимназия повечето отъ нѣщата, които съмъ знаела тогава... Но въпрѣки всичко, не мога да не обърна внимание, че съврѣменнитѣ възпитаници на гимназията много по-бавно и по-трудно възприематъ... Още тогава много ми се искаше да има и други училища, въ които да се учи старобългарски езикъ.
Б.О.: Какво е отношението днесъ къмъ текстоветѣ, написани по „стария“ правописъ?
А.-М.Т.: Не мисля, че нѣкой има проблеми да разчита текстоветѣ, ако иска. Макаръ че лично азъ имамъ познати и близки приятели, които казватъ, че не четатъ книги отъ прѣди 1945 г., защото били написани на старобългарски. Доста забавно... Мисля, че всѣки, който иска да прочете книга, която не е издавана слѣдъ 1945 г., съвсѣмъ спокойно може да разбере кое какво означава... Спомнямъ си, че бѣхъ седемь-осемгодишна, когато моятъ дѣдо ми обясни, че това е сѫщо такова ъ, а това е ту я, ту е, и не съмъ имала никакви проблеми.
Б.О.: Нашето издание, което използва т. нар. Иванчевски правописъ отъ 1899 г., е посрѣщано отъ нѣкои хора съ насмѣшка. А въ сѫщото врѣме забѣлѣзваме все повече наименования на марки, въ които се използватъ краесловни ерове. Какво показва това повърхностно отношение къмъ „стария“ правописъ?
А.-М.Т.: Показва несериозно отношение на политиката въ образованието къмъ българския правописъ и къмъ българския езикъ. Прѣди може би десетина години или малко повече, Министерството на образованието и науката даже бѣше рѣшило да отмѣни стандарта за функционално владѣене на български езикъ, като тази идея почиваше на сѫщото разбиране, споредъ което правописътъ трѣбва да е простъ – слѣдъ като българскиятъ езикъ ти е майчинъ, ти си го знаешъ тоя езикъ. Трѣбваше съ мои колеги да направимъ една мощна подписка въ Интернетъ, за да спремъ това рѣшение. Сега не знамъ дали въ новия законъ е останалъ текстътъ, но какво ако е останалъ, слѣдъ като резултатитѣ отъ PISA не сѫ благоприятни и всѣка година, когато излѣзатъ, ние си посипваме главата съ пепель и казваме: „А-а, какво става?!” Става това, което сме посѣли. Ние беремъ плодоветѣ на собственото си нехайство по отношение на едно такова важно нѣщо, каквото е функционалната грамотность. Ситуацията се отежнява отъ факта, че въ момента информацията плува навсѣкѫдѣ, достѫпна е съ единъ кликъ и е много примамливо, особено за младитѣ хора, да смѣтатъ, че това което плува свободно и е толкова достѫпно, е истинското знание, което могатъ да получатъ въ всѣки единъ моментъ, стига само да поискатъ. Но всѫщность не е така. Губи се критичното мислене, което никой не прѣподава въ училище, сѣкашъ не остава врѣме за това. Наблюдава се и другъ сѫщо така много неблагоприятенъ, споредъ мене, уклонъ въ българската образователна политика: дѣцата вече отъ първи-втори класъ започватъ да учатъ граматика и фонетика. Това е пагубно за тѣхното по-нататъшно развитие, тъй като имъ се задаватъ терминология и таксономия съ абстрактни понятия, въ моментъ, въ който тѣ още не сѫ усвоили своя роденъ езикъ въ достатъчна степень, за да разбератъ тѣзи абстракции и до какво водятъ и за какво служатъ тѣ. Дѣцата просто наизустяватъ, само и само да минатъ и да отговорятъ на въпроситѣ на учителитѣ си. Резултатътъ е, че трайно намразватъ граматиката и фонетиката, до края на днитѣ си. Вмѣсто тѣ да се учатъ да четатъ, да пишатъ, да произвеждатъ текстъ, ние ги караме да научатъ, че имало прѣдни гласни, задни гласни, кои съгласни сѫ сонорни и т. н. Това е врѣдно на този етапъ отъ развитието имъ. Виждамъ и при студентитѣ си, които вече сѫ поотраснали, а не знаятъ какво сѫ сонорни съгласни и не искатъ да знаятъ, макаръ че сѫ филолози... Виждамъ това и съ внуцитѣ си, които минаха прѣзъ тази стърга да се учи граматика. Нормално е тя да се прѣподава въ гимназията, когато вече си достатъчно зрѣлъ, имашъ достатъчно натрупанъ рѣчниковъ запасъ, имашъ умѣния функционално да си служишъ съ своя езикъ въ различни ситуации, нѣкои отъ насъ вече сѫ поучили нѣкакъвъ чуждъ езикъ, което улеснява. Тогава е врѣмето да се учи граматика.
Б.О.: Не се ли получава единъ парадоксъ – българскитѣ ученици владѣятъ по-добрѣ граматичнитѣ категории на английския езикъ, а не разбиратъ вида на българския глаголъ?
А.-М.Т.: Той е трудно нѣщо, по принципъ, но проблемъ все пакъ има. Наскоро деканътъ на моя факултетъ, доц. Бойко Пенчевъ, който е и писатель, и публицистъ, ми каза: „Знаешъ ли, моятъ синъ пише по-добрѣ на английски, отколкото на български”. Синътъ му учи въ математическа гимназия. Значи дотамъ сме я докарали. Защото нѣма какъ да научишъ английски безъ граматика, а пъкъ българския нали си го знаешъ.
Б.О.: На какво се дължи лошиятъ български въ съврѣменнитѣ журналистически текстове?
А.-М.Т.: Лошото познаване на българския езикъ, и въ частность лошиятъ български езикъ въ медиитѣ, сѫ свързани съ това, че за да можешъ да прѣвеждашъ, за да можешъ да пишешъ смислени текстове, трѣбва да си овладѣлъ собствения си езикъ. Даже, ако си овладѣлъ собствения си езикъ, нѣкакви празноти въ знаенето на чуждия езикъ нѣма да сѫ ти кой знае какви прѣчки, ти бързо можешъ да ги попълнишъ и да прѣвеждашъ добрѣ. Азъ живѣя отъ повече отъ 40 години съ прѣводачъ и имамъ много приятели прѣводачи, но познавамъ и хора, които прѣкрасно знаятъ нѣкакъвъ чуждъ езикъ, а не сѫ способни да направятъ единъ смисленъ прѣводъ. Защо? Защото българскиятъ имъ куца, куца имъ усѣтътъ къмъ езика. А той се придобива съ много упражнения, тренировки, и то тренировки да го употрѣбявашъ, а не да го описвашъ въ граматически категории.
Б.О.: Споредъ Васъ, би ли било полезно класически български произведения да бѫдатъ прѣиздадени днесъ въ оригиналния си правописъ.
А.-М.Т.: Да, азъ бихъ се радвала. Прѣведоха сега „Подъ игото“ и стана страхотенъ скандалъ. За мене най-ужасното въ този прѣводъ бѣше слѣдното: че сѫ прѣведени думи, които всѣко нормално дѣте и всѣки нормаленъ човѣкъ, безъ да знае конкретното имъ значение, може да разпознае и да изведе смисъла имъ отъ контекста. Ежедневната ни практика непрѣкѫснато ни сблъсква съ такива думи: не сме срѣщали тази дума, но контекстътъ обикновено е достатъченъ, за да я разберемъ. Защо трѣбва да прѣвеждашъ „ятаганъ“ слѣдъ като е ясно, че съ ятагана се коли? Очевидно е нѣкакъвъ видъ хладно орѫжие. Подходътъ на въпросното издание убива именно това езиково чувство, което е много креативно и което е заложено у всѣки единъ носитель на езика. Благодарение на него ние се научаваме да говоримъ. Никой не идва съ рѣчникъ да ни обяснява какво казватъ майка и татко, когато се учимъ да говоримъ. Фактически ние ги слушаме и отъ това, което чуваме и виждаме, успѣваме да идентифицираме думитѣ и да извадимъ тѣхнитѣ значения. Прѣводътъ на „Подъ игото“ всѫщность убива това езиково чувство, не му дава възможность да се развие. Все едно хайде ние всички да ядемъ една такава смлѣна храна, сдъвкана, безъ вкусъ, безъ нищо, която не насърдчава креативностьта, не насърдчава любознателностьта, не развива сѣтивата ти. Усѣтътъ за езика е една отъ много важнитѣ способности на човѣка и той трѣбва да бѫде развиванъ.
Б.О.: Разкажете за шрифтоветѣ, които разработихте за нуждитѣ на дигитализирането на срѣдновѣковни български текстове въ рамките на портала Cyrillomethodiana.
А.-М.Т.: На насъ ни трѣбваше шрифтъ, който да е по стандарта Unicode и да е съ много богата номенклатура, въ смисълъ да има всички букви съ тѣхнитѣ графични варианти, но и съ възможностьта за диакритика, защото срѣдновѣковнитѣ рѫкописи, особено тѣзи отъ XIV-XV в. нататъкъ съдържатъ страшно много диакритики и тѣ сѫ значещи: ударения, придихания, разни други знаци плюсъ прѣпинателни знаци... Едно отъ първитѣ нѣща, прѣди да започнемъ да правимъ цѣлия този корпусъ и да прѣдприемемъ сериозни издания на срѣдновѣковни български паметници, които не сѫ били издавани, бѣше да направимъ единъ такъвъ шрифтъ, заедно съ конверторъ, който ни позволи по-рано набрани текстове съ старобългарски шрифтове да ги обърнемъ веднага на новия шрифтъ по международенъ стандартъ, което да позволи познататъшната имъ обработка. Сега вече имаме три шрифта, единиятъ е Cyrillica Bulgarian 10U, вториятъ – Cyrillica Ochrid 10U, третиятъ – Cyrillica Old Style 10U, съ различенъ дизайнъ сѫ, и ние ги раздаваме безплатно, както и конвертора. Азъ лично съмъ ги подарила на много издателства и списания у насъ и въ чужбина, като Brepols и Oxford University Press. Ние много успѣшно разпространихме тѣзи шрифтове изъ цѣла Европа, даже едни непознати за менъ колеги отъ Франция направиха блогъ за насъ. Оказа се, че нашитѣ шрифтове първо сѫ наистина съ най-богатъ наборъ букви и знаци, което е много важно, и второ, бидейки Unicode, тѣ вървятъ страшно добрѣ подъ всѣкакви издателски програми. Проблемътъ съ прѣдишнитѣ бѣше, че когато се включваха въ издателскитѣ платформи, часть отъ буквитѣ просто изчезваха, заради кодирането. Вече нѣмаме такива проблеми. Разработенитѣ шрифтове първо бѣха приложени въ нѣкои мои писания и книги. Издадохме доста книги по наши проекти, мисля, че къмъ момента сѫ около тридесеть. Шрифтоветѣ ни се използватъ и отъ колеги въ Сърбия, въ Франция, въ Чехия... Чешкиятъ рѣчникъ на старобългарския езикъ тръгна по нашитѣ стѫпки. Става въпросъ за единъ голѣмъ трудъ, който въ продължение на петдесеть години колегитѣ въ Чехия правиха по стандартния, традиционенъ начинъ, фишове се обработватъ и т. н. Ние дигитализирахме старобългарския рѣчникъ на БАН и тѣ рѣшиха да дигитализиратъ чешкия рѣчникъ, като си послужиха съ нашитѣ шрифтове, защото сѫ добри.
Б.О.: Това, което ни интересува въ нашето издание, е използването на този правописъ за актуални текстове. Вие бихте ли издали свой наученъ трудъ, въ който новобългарската часть използва исторически правописъ, съ ѣ, съ ѫ, съ краесловни ерове?
А.-М.Т.: Не съмъ се замисляла за това. Азъ погледнахъ Вашия сайтъ и видѣхъ нѣколко актуални текста... може би си струва да опитаме? Не виждамъ прѣчка и Интернетъ го позволява. Другъ въпросъ е, че когато човѣкъ се занимава съ наука, трѣбва да се съобразява съ изискванията на изданията, въ които публикува. Но идеята не е лоша.