Въ душата на прѣводача
Чете се за 2 минути
На 13-ти септемврий въ столичния литературенъ клубъ „Перото“ бѣ прѣдставена новата книга на г-нъ Петко Хиновъ „Българско народнознание и прѣводъ“. Петко Хиновъ е нашъ прѣводачъ, писатель и поетъ, владѣещъ отлично множество езици, измежду които старокитайски, съврѣмененъ китайски, старобългарски, английски, румънски и други. Особено почитанъ както отъ родната, така и от международната литературна общность е за своитѣ прѣводи отъ китайски на български и английски.
Въ „Българско народнознание и прѣводъ“ авторътъ прѣплита любовьта си къмъ българския и къмъ китайския езикъ, съпоставя ги и прѣдлага на читателитѣ необикновеното гледище не само на творецъ, но и на прѣводачъ. Обсѫжда нѣкои тревожни тежнения въ днешнитѣ български езикъ и култура, но прѣдлага и стѫпки къмъ обръщане на течението.
Нѣкои любопитни факти за книгата сѫ, че тя всѫщность е съставена от бесѣди, които първоначално сѫ изнасяни прѣдъ китайски студенти по българистика въ Пекинъ. Сѫщо така, послѣсловътъ е написанъ на Иванчевски правописъ (сѫщиятъ като на в. „Български освѣдомитель“). По врѣме на прѣдставянето, директорътъ на издателството неправилно нарeче този правописъ „старобългарски шрифтъ“, като този коментаръ обаче бѣ вежливо поправенъ от г-нъ Хиновъ, който поясни че не става въпросъ за едва ли не старобългарски езикъ, а напротивъ – за нашия съврѣмененъ езикъ, но написанъ на по-близкия до корена на езика правописъ отъ 1899-та година.
Въ духа на „възвращението“ къмъ българския коренъ, въ който духъ бѣ обгърнато цѣлото събитие, прѣдставянето на книгата завърши съ двѣ изпълнения на изгрѣващата народна пѣвица, още ученичка – г-ца Ива Котева. Тя изпѣ една традиционна родопска пѣсень и още една нейна авторска, но въ македонски народенъ стилъ.
Самата книга „Българско народознание и прѣводъ“ се издава отъ издателство „Български бестселъръ“, съ брой страници 135 и може да бѫде закупена на цѣна отъ 15 лв.