Проф. Ст. Буровъ: Съврѣменнитѣ българи би трѣбвало да се информиратъ какъвъ е билъ правописътъ прѣди 1945 г.
Чете се за 11 минути
Специалистътъ по новобългарски езикъ смѣта, че не бива да бѣгаме отъ текстоветѣ, издадени прѣди 1945 г., а познаването на стария правописъ отговаря на една прагматична нужда.
Български освѣдомитель: Проф. Буровъ, мнозина виждатъ създаването на глаголицата отъ Кирилъ и Методий просто като съчиняване на формитѣ на нѣколко десетки букви. Въ какво всѫщность се състои дѣлото имъ по създаване на една нова азбука?
проф. Ст. Буровъ: Толкова много нѣща се изписватъ всѣка година около 24 май за Кирилъ и Методий, за тѣхното дѣло, за глаголицата, за кирилицата, че просто не знаѭ какво ново би могло да се каже. И все пакъ, азъ смѣтамъ, че тѣхното дѣло е наистина велико, защото то не се състои само въ това, че тѣ съставятъ една нова азбука, а и въ това, че прѣвеждатъ първи книги на новия писменъ езикъ. Много е важно да се отбѣлѣжи, че за да се състави една нова азбука, прѣди това е нужно да се уточни звуковиятъ съставъ на съотвѣтния езикъ. Въ това именно се състои една отъ най-главнитѣ заслуги на Кирилъ и Методий – тѣ успѣватъ да уточнѭтъ звуковия съставъ на старобългарския езикъ, и по-специално на този диалектъ, върху който сѫ работили, солунския диалектъ. Въпросътъ за графиката е второстепененъ. Това го знаѭтъ почти всички хора, които се занимаватъ съ езика.
Б.О.: Глаголицата се използва за кратко въ България – въ каква връзка се намира тя съ кирилицата, която я измѣства?
С.Б.: Има тѣсна връзка между двѣтѣ азбуки – въ кирилицата се заимстватъ нѣколко букви отъ глаголицата, за да се означѫтъ тѣзи старобългарски звукове, които липсватъ въ гръцкия.
Б.О.: Съ какво реформата на кирилицата, осѫществена отъ Петъръ Ι въ Русия прѣзъ XVIII в., е важна за насъ, българитѣ?
С.Б.: Петъръ I доближава начертанието на кирилскитѣ букви до начертанието на латинскитѣ и по този начинъ улеснява книгопечатането. Мислѭ, че не постѫпва неправилно. Както виждаме, и до день днешенъ реформираната графика продължава да се използва, тя създава нѣкакъвъ комфортъ, защото по този начинъ начертанието на нашитѣ букви прилича много на латинската графика, това не бива да се прѣнебрѣгва. Освѣнъ това, когато книгопечатането започва въ България, ние бързо се отказваме отъ старитѣ начертания на кирилицата. Има и такава прѣдпоставка: българското Възраждане е тѣсно свързано съ Русия и съ руската книжина. Ние прѣнасяме у насъ реформираната отъ Петъръ I кирилица, така че самата реформа е отъ сѫществено значение за българската писменость.
Б.О.: Кои букви всѫщность празднуваме на 24 май – старобългарскитѣ или съврѣменнитѣ?
С.Б.: Ние празднуваме своята идентичность. Кое е толкова важно въ случая – старобългарски или съврѣменни? За масовия човѣкъ този въпросъ не стои. Той може да стои прѣдъ специалиститѣ. Азъ бихъ казалъ, че празднуваме дѣлото на Кирилъ и Методий.
Б.О.: Вие сте специалистъ по новобългарски. Какъ стои въпросътъ за правоговора прѣди 1945 г., по специално по отношение на изговора на ѣ? Когато Смирненски пише прѣзъ 1922 г. „Въ утрото на свѣтла ера, съ факела на нова вѣра“, тази рима възприемала ли се е като поетическа волность или е била нѣщо естествено?
С.Б.: Въпроситѣ на книжовното произношение до 1945 г. всѫщность сѫ едни отъ най-неглижиранитѣ. Правоговорни въпроси почти не се разглеждатъ сериозно въ науката за българския езикъ, дори много голѣма часть отъ рѣчницитѣ, които се издаватъ за нуждитѣ на българското училище, не посочватъ ударенията на думитѣ, което означава, че правоговорътъ не заема подобаващото му се мѣсто. За пръвъ пѫть по-сериозно внимание на правоговорнитѣ въпроси обръща акад. Стоянъ Рòмански. Въ своя рѣчникъ отъ 1933 г. той посочва ударенията и изговора на ѣ: кога да се изговаря я и кога е. По този начинъ Романски слага основитѣ на сѫщинското разглеждане на въпроситѣ на правоговора.
Трудно ми е да прѣцѣнѭ дали тази рима на Смирненски се е възприемала като поетическа волность, когато той е писалъ стихотворението си. По-скоро мислѭ, че римата е била улеснена отъ изписването на вѣра съ ѣ. Акад. Стефанъ Младеновъ има доста изслѣдвания, въ които се застѫпва за по-голѣма свобода за произношението на ѣ като е: той смѣта, че това не е никаква волность, посочва примѣри дори и отъ Вазовъ и Пенчо Славейковъ, които иматъ много такива рими, а сѫ родомъ отъ Източна България.
Б.О.: Сѫществуватъ ли интересни разлики между правоговорната норма въ рѣчника на Романски отъ 1933 г. и съврѣменната норма?
С.Б.: Въ една своя статия съмъ разгледалъ въпроса за ударението при глаголитѣ въ минало свършено врѣме, отъ рода на пѝсахъ и писàхъ. До 80-тѣ години имаше дублетность, и двѣтѣ бѣха правилни. Въ рѣчника на Романски, слѣдвайки старобългарската традиция, всички тѣзи форми сѫ дадени съ отметнато ударение (на окончанието): пѝшехъ (минало несвършено врѣме), но писàхъ (минало свършено). Моята статия е озаглавена „Отъ писàхъ прѣзъ пѝсахъ и писàхъ до пѝсахъ“: днесъ е само пѝсахъ, въ началото, при Романски, е само писàхъ, слѣдъ това се допуска дублетность. Днесъ остана само пѝсахъ слѣдъ излизането на новия правописенъ рѣчникъ, кѫдѣто се норматизира само неотметнатиятъ изговоръ. Ето, това е една немалка, сѫществена разлика съ положението отъ 1933 г.
Б.О.: А какъ стоѭтъ нѣщата при двойствената буква ѣ? Има ли разлики между произношението, прѣпорѫчвано отъ Романски и съврѣменното?
С.Б.: Не, не бихъ казалъ. Въ своя рѣчникъ Романски посочва въ скоби кѫдѣ ѣ трѣбва да се произнася като я. Кѫдѣто нищо не посочва, произношението е е. Но правилото за ятовия прѣгласъ, общо взето, е отразено въ неговия рѣчникъ. Не съмъ се натъквалъ на нѣкакви различия, а дори и да има такива, тѣ сѫ несѫществени.
Б.О.: Самата правописна реформа отъ 1945 г. чисто правописна ли е наистина? Слѣдъ като правоговорнитѣ въпроси сѫ били прѣнебрѣгвани прѣди това, има ли нѣкакво нормотворене въ правоговорната или граматическата область въ първитѣ години слѣдъ 1945 г.?
С.Б.: Основната цѣль тогава е да се направи реформа въ правописа. Буквало десетина дни слѣдъ 9 септември 1944, още на 20 септември, излиза първата статия въ в. „Дѫга“ на Владимиръ Георгиевъ, който се прѣвръща въ основния идеологъ на правописната реформа. Въ края на октомври мѣсецъ се формира една 25-членна комисия отъ езиковѣди, писатели, общественици и прѣзъ февруари 1945 правописната реформа влиза въ сила.
Основната цѣль на реформата наистина е правописна. Трудно е да се каже доколко този правописъ се отразява на правоговора. Въ ония години едва ли се е мислѣло по този въпросъ. Имало е, разбира се, и едни такива, по-скоро дилетантски разсѫждения: напримѣръ Елинъ Пелинъ билъ за запазването на ѫ, защото казвалъ, че гласната ѫ въ дѫбъ се произнася по по-различенъ начинъ отколкото ъ въ сънъ. Това споредъ мене не е много сериозно.
Не можемъ да говоримъ и че цѣльта на реформата е била да се промѣни по нѣкакъвъ начинъ граматиката. Граматиката е много консервативна система и тя не може да се промѣня революционно. Правописътъ може да се промѣни. И днесъ можемъ отъ кирилица да минемъ на латиница или да си направимъ нѣкакви такива сериозни промѣни, но въ граматиката това е невъзможно. Граматиката не може да се реформира съ закони.
Б.О.: Защо съврѣменниятъ българинъ толкова лесно изпада въ заблуждението, че единъ текстъ, издаденъ прѣди 1945 г., е на старобългарски?
С.Б.: Това заблуждение е смѣшно, наистина. Читательтъ срѣща два знака, които сѫ му непознати. Говòримъ за обикновенитѣ хора, които не сѫ специалисти – тѣ просто сѫ ги виждали по нѣкакви стари текстове и имъ се струва, че единъ текстъ, написанъ съ правописа до 1945 г., е едва ли не и той на старобългарски. Това е дилетантско.
Б.О.: Смѣтате ли, че въ днешнитѣ учебници по български има мѣсто за една страница, посветена на тѣзи букви, за да познаваме по-добрѣ историята на новобългарския?
С.Б.: Това е една много хубава идея, за която просто не съмъ се сѣщалъ. Наистина би трѣбвало да има единъ урокъ най-малко, даже не толкова само за двѣтѣ букви, колкото да се покаже какъвъ е билъ правописътъ до 1945 г., защото на много хора, които четѫтъ книги, имъ се налага да четѫтъ и текстове, които сѫ написани, издадени въ онзи периодъ. Такива хора днесъ, нѣкакъ си, странѭтъ отъ такива текстове, страхуватъ се, че е непонятно. Ние знаемъ, че всѫщность нѣма никакъвъ проблемъ въ четенето и разбирането на такъвъ текстъ. Ето защо съврѣменнитѣ българи, включително ученицитѣ, би трѣбвало да се информиратъ какъвъ е билъ правописътъ до 1945 г. Тукъ има и прагматична нужда, а не само нѣкаква носталгия или историческа нужда.
Б.О.: Имате трудове, изслѣдващи съврѣменното развитие на езика. Кои граматически категории сѫ въ процесъ на измѣнение днесъ и иматъ ли тѣ отношение къмъ правописа?
С.Б.: Граматика и правописъ сѫ двѣ различни нѣща, между които не може да има прѣко отношение. Граматичнитѣ промѣни настѫпватъ много бавно, нужни сѫ не просто години, а вѣкове понѣкога. Ако се говори за нѣкакво отношение къмъ правописа, може да се спомене, че въ нашия езикъ напослѣдъкъ навлизатъ все по-интензивно едни думи, чужди конструкции отъ германскитѣ езици, най-вече отъ английски, като „бизнесъ отношения“, „офисъ мениджъръ“, което за българския езикъ донѣкѫдѣ е иновация; при насъ конструкцията би трѣбвало да започва съ прилагателно име, а не съ сѫществително, т.е. да се каже „офисенъ мениджъръ“ вмѣсто „офисъ мениджъръ“. Подъ влияние най-вече на английски се употрѣбяватъ конструкции отъ двѣ сѫществителни, като първото изпълнява функцията на опрѣдѣление къмъ второто. До прѣди 10-15 години не бѣше ясно какъ трѣбва да се пишѫтъ тѣзи словосъчетания; бѣше въпросъ дори дали това сѫ сложни думи или словосъчетания. Пишеха се първо полуслѣто, послѣ слѣто, сега се пишѫтъ раздѣлно. Раздѣлното писане е обусловено именно отъ това, че има инванзия отъ такива конструкции и азъ мислѭ, че то е правилниятъ изборъ.
Изобщо казано, полуслѣтото писане споредъ мене малко по малко става нѣкаква отживѣлица, то е свързано съ врѣмето, когато се е пишело на рѫка. Сега вече всѣкакви такива чертички и подобни знаци, особено съ използването на клавиатура, все по-малко и по-малко би трѣбвало да се употрѣбяватъ. Раздѣлното писане въ случая е оправдано и то ще се наложи не само въ тѣзи конструкции, а и въ други. По този начинъ имаме една връзка между правописъ и граматика.
Б.О.: Въпроситѣ на слѣтото, полуслѣтото и раздѣлното писане ли сѫ най-сложнитѣ въ съврѣменния правописъ?
С.Б.: Тѣ се направиха сложни, благодарение на колегитѣ отъ Института за български езикъ, които съставятъ правописнитѣ рѣчници. Малко по малко тѣзи въпроси се усложниха. Направиха се промѣни, една отъ които въ полза на раздѣлното писане на съчетанията отъ двѣ сѫществителни. Азъ мислѭ, че има още мѣсто за промѣни. Би могло да се прогнозира, че въ бѫдеще много малко думи ще се пишѫтъ полуслѣто: или раздѣлно, или слѣто.
Б.О.: А какъ би се отразило това на писането на степенуванитѣ прилагателни?
С.Б.: Тамъ чертицата не може да се махне. Но ако говоримъ за този видъ полуслѣто писане, трѣбва да Ви кажѫ, че прѣзъ Възраждането опрѣдѣлителнитѣ членове се пишѫтъ полуслѣто, напримѣръ книга-та. Така че може да се помисли, дали частицитѣ за степенуване не могѫтъ да се пишѫтъ раздѣлно. Тѣ и сега се пишѫтъ така, ако се степенува сѫществително или глаголъ: пò обичамъ или най юнакъ.
Б.О.: Ако зависѣше отъ Васъ, това ли би била промѣната, която бихте внесли въ българския правописъ?
С.Б.: Да. Но не знаѭ дали подобна промѣна би станала толкова просто и лесно. Ще започнѫтъ спорове, ще започнѫтъ разправии на езиковѣди и не знаѭ докѫдѣ ще се стигне. Както е съ опрѣдѣлителния членъ.
Б.О.: А защо синтактичното правило за опрѣдѣлителния членъ е толкова любима тема за медиитѣ, които сами не успѣватъ да го спазватъ?
С.Б.: Защо? И азъ не знаѭ защо... Този въпросъ е толкова прѣекспониранъ. Въ статията си „Какви езикови въпроси коментиратъ българитѣ въ Интернетъ“, публикувана прѣзъ 2015 г., показахъ каква истеричность има около правилото за пълния и краткия членъ. Нѣкои защищаватъ правилото, други искатъ то напълно да отпадне, всѣки да ползва както желае краткия и пълния членъ, трети, като покойния проф. Иванъ Куцаровъ отъ Пловдивския университетъ, искатъ да се пише само пъленъ членъ навсѣкѫдѣ, за да се подчертае връзката съ старобългарското показателно мѣстоимение ТЪ. Азъ мислѭ, че медиитѣ раздухватъ този въпросъ и отдѣлни псевдопатриотични мнѣния сѫщо допринасятъ за този споръ.
Между самитѣ езиковѣди нѣма единство. Напримѣръ акад. Михаилъ Виденовъ смѣта, че правилото тотално трѣбва да отпадне, други смѣтатъ, че трѣбва да се запази. Азъ съмъ на мнѣние, че по-скоро правилото би трѣбвало да се запази, защото по този начинъ поддържаме една традиция. Какво добро постигнахме съ това, че прѣзъ 1945 г. прѣмахнахме двѣтѣ букви и реформирахме правописа? Той може би е станалъ по-демократиченъ, както се е казвало тогава, обаче всѫщность се нарушава една традиция. Нашиятъ правописъ е лесенъ въ сравнение съ правописнитѣ системи на английски, френски, нѣмски... Какви повече улеснения да се направѭтъ? Азъ смѣтамъ, че е недопустимо съ лека рѫка да се правѭтъ кардинални промѣни. Правописътъ трѣбва да слѣдва естественото развитие на езика.
Съ трудоветѣ на проф. Буровъ можете да се запознаете на страницата му на сайта на Великотърновския универститетъ, кѫдѣто сѫ налични за четене многобройни статии.